==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ། ལན་གསུངས་པའི་ལེའུ་བསྟན་པ།
གཉིས་པ། ལན་གསུངས་པའི་ལེའུ་བསྟན་པ།
ད་ནི་ལན་གསུངས་པའི་ལེའུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྡུད་པ་པོས་སྟོན་པ་ལ་ཞུས་མ་ཐག་པའི་རྗེས་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བར་མཚམས་སྦྱར་རོ། །ཕུང་པོ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལྷའི་བུ་དང༌། འཆི་བདག་གི་བདུད་དང་བཞི་བཅོམ་ལ། དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ལ། རྒྱལ་པོ་
ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པས་ཀྱང་ཤཱཀྱ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མི་དགེ་བའི་ལས་ལ་བསྲུང་མི་དགོས་པར་རང་བཞིན་གྱིས་ཐུབ་པས་ཐུབ་ཅེས་བྱའོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ཤིང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སངས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའོ། །མི་དང་ལྷ་རྐང་གཉིས་སུ་གནས་པའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་མཆོག་གོ །ཡང་ན་སྐུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། གསུང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལྟ་བུ། ཐུགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཡོན་ཏན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་ཟད་པ་མེད་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་འགྲོ་དོན་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང༌། དེ་ལྟར་མཆོག་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བཤད་ཅེ་ན། ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ལྗགས་བཟང་བ། །རིང་ཞིང་ཡངས་པ་བརྐྱང་མཛད་དེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྗགས་དེ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་གནས་ཡིན་པས་བཟང་བ་དང༌། ལྗགས་ཀྱིས་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མི་གསུང་བས་བཟང་བའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་རིང་ཞིང་ཞལ་གྱི་ནང་དུ་ཡངས་པའི་ལྗགས་བརྐྱང་པའོ། །དེ་ལས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་མཛད་ཅིང། །བདུད་བཞིའི་དགྲ་རྣམས་འདུལ་མཛད་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངན་སོང་གསུམ། །སྤྱོད་བར་བྱེད་པའི་འཛུམ་བསྟན་ནས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྤྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཀྱང་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་ལྷ་རྣམས་ང་རྒྱལ་བསྐྱུངས་པའི་ཕྱིར་འོད་ཀྱིས་མོག་མོག་པོར་བྱས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། དེ་བས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཏེ། དང་པོར་རི་བྱ་རྐང་ཅན་གསལ་བར་བྱས། དེ་ནས་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་གསལ་བར་བྱས། འོད་ཟེར་གྱིས་བདུད་རྣམ་པ་བཞི་ཡང་བཏུལ། འོད་ཟེར་ལས་ཁྲོ་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ། ཁ

【汉语翻译】
第二，宣说回答之品。
第二，宣说回答之品。
现在是为了宣说回答之品。然后世尊释迦牟尼。圆满的佛陀，两足尊之首。等等这样说了。结集者在导师请问之后，立即用“然后”一词来连接。摧伏了蕴、烦恼、天子和死主的四魔。具有光辉、名声、智慧、自在、美貌和精进圆满。出生于国王释迦族，因此释迦的身语意三门不必防护不善业，自然能够胜伏，故称为“能仁”。自己和他人的利益全部圆满，一切障碍消除，智慧增长。是人与天两足众生之首，故为“胜”。或者说，身体殊胜，以妙相和好为庄严；语言殊胜，如梵天之音；心殊胜，具有一切智智；功德殊胜，如如意宝珠般无尽；事业殊胜，利益众生无有障碍。像这样具有五种殊胜。那么他是如何讲述道理的呢？从自己的口中伸出美好的舌头，又长又宽。等等这样说了。释迦牟尼自己的舌头，是殊胜的妙法生起之处，故为美好，舌头不说不善之语，故为美好。它的特征是又长又宽，伸展在口中。那么他做了什么呢？照亮三界，降伏四魔之敌，为了众生所行的三恶道，显示微笑。这样说了。一般来说，如来具有自性光明，那也是为了让诸天舍弃傲慢，用光明使其昏暗，像这样。更为特别的是，从舌尖发出光芒，首先照亮了持山（指山名，也译作鸟足山）。然后照亮了欲界、色界和无色界。光芒也降伏了四种魔。从光芒中幻化出忿怒尊众，

【英语翻译】
Second, the chapter on answering.
Second, the chapter on answering.
Now, in order to explain the chapter on answering. Then the Blessed One, Shakyamuni. The perfect Buddha, the best of the two-legged. And so on. The compiler connected it with the word "then" immediately after asking the teacher. He conquered the four maras of skandhas, afflictions, sons of gods, and the Lord of Death. Endowed with glory, fame, wisdom, power, good looks, and perfect diligence. Born into the Shakya clan of kings, therefore Shakya's body, speech, and mind do not need to be protected from unwholesome deeds, and he is naturally able to overcome them, hence he is called "Thuba" (the Able One). All the benefits of oneself and others are complete, all obscurations are cleared, and wisdom is increased. He is the chief of the two-legged beings, humans and gods, therefore he is the "Supreme." Or, the body is supreme, adorned with marks and signs; the speech is supreme, like the voice of Brahma; the mind is supreme, with omniscient wisdom; the qualities are supreme, like an inexhaustible wish-fulfilling jewel; the activity is supreme, unimpeded in benefiting beings. Thus, he possesses five kinds of supremacy. So how did he explain the reason? From his own mouth, a good tongue, long and wide, stretched out. And so on. Shakyamuni's own tongue is the place where the sacred Dharma arises, so it is good, and the tongue does not speak unwholesome words, so it is good. Its characteristic is that it is long and wide, stretched out in the mouth. So what did he do? Illuminating the three worlds, subduing the enemies of the four maras, for the three evil destinies that beings practice, showing a smile. Thus it is said. In general, the Tathagata also has natural light, which is also to make the gods abandon their arrogance, and make them dim with light, like this. Even more particularly, light radiated from the tip of the tongue, first illuminating Mount Holder (referring to a mountain name, also translated as Bird's Foot Mountain). Then it illuminated the desire realm, the form realm, and the formless realm. The rays of light also subdued the four kinds of maras. From the rays of light emanated a host of wrathful deities,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་པར་དུ་རྒྱུད་བཤད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ལྷའི་བུའི་བདུད་བཏུལ། འོད་ཟེར་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་པས་ལོང་བས་གཟུགས་མཐོང༌། འོན་པས་སྒྲ་ཐོས། ལྐུགས་པས་སྨྲ་ཤེས། དྲན་པ་ཉམས་པ་རྣམས་དྲན་པ་གསལ་ནས། ཞ་གྲུམ་གྱིས་འགྲོ་ཤེས།
ངན་སོང་གསུམ་ལ་ཕོག་པས་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྦྱངས། དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་ལ་འཛུམ་པ་མཛད་པ་དང༌། ལྗགས་བརྐྱང་པ་དང་ལྗགས་ལས་འོད་ཟེར་བཀྱེ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་སྔ་ལྟས་གསུམ་ཡིན་ཏེ། མེ་འབྱུང་བའི་སྔ་ལྟས་སུ་དུ་བ་ལྟ་བུའོ། །གསུང་གང་གིས་གསུངས་ཤེ་ན། ཚངས་པའི་གསུང་ནི་སྙན་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་བཀང་ནས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་ཚངས་པ་གསུང་སྒྲོགས་ཀྱི་གསུང་ནི་སྙན་པ་དང༌། ཆེ་བ་དང༌། ཕྲ་བ་དང༌། གསལ་བ་དང༌། ཁུགས་འབྱིན་པ་དང༌། རྒྱུན་རིང་བ་དང༌། ལྟེང་ཆགས་པ་དང༌། མེར་ཆགས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་ཡང་རུང༌། དྲུང་ན་འདུག་པ་ལྟར་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུང་གི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །འདིར་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་གསུངས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐད་རིགས་མི་མཐུན་པས་གོ་འམ་ཞེ་ན། ལས་འཕྲོ་ཅན་གྱི་ས་གོ་བར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་གང་ལ་གསུངས་ཤེ་ན། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །གསང་དབང་ལ་ནི་སླར་གསུངས་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཅིག་གི་ཐ་ཆུངས་ཡིན་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པས་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡང་ང་ནི་ཁྲོ་བོ་གོས་སྔོན་ཅན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །གསང་མཚན་དུ་ཡང༌། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཞེས་བཏགས་སོ། །འོ་ན་འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བཀའ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་སུ་གསུངས་པའི་བཀའ་ཡིན་པས། གསང་དབང་ལ་ནི་སླར་གསུངས་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པས་ཀྱང་གསང་དབང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ལ་དབང་བསྐུར་བས་ཀྱང་གསང་དབང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡུད་པ་པོ་ཡིན་པས་ཀྱང་གསང་དབང༌། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་མངའ་མཛད་པའི་ཕྱིར་གསང་དབང་ངོ༌། །སྟོན་པས་གོང་དུ་གླུར་བླངས་པ་དེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡང་སླར་གསུངས་པའོ། །དགོས་པ་ཅིའི་དོན་དུ་གསུངས་ཤེ་ན། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ལྡན་གྱུར་པས། །འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་ཁྱོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་
ཁྱོད་འགྲོ་བ་ལ་འདི་དང་ཕྱི་མར་ཕན་པའི་དོན་དུ་ཁྱོད་ང་ལ་འདྲི་བ་

【汉语翻译】
特别是宣说续部时，降伏了制造障碍的魔子。光芒照射到众生身上，使盲人能见物，聋子能听声，哑巴能说话，失去记忆的人恢复了记忆，瘫痪的人能行走。
光芒照射到三恶道，使他们脱离痛苦，净化了烦恼。之后，世尊向眷属们展现微笑，伸出舌头，舌头上放出光芒，这是佛法兴盛的三种预兆，如同烟是火出现的预兆。以何种声音宣说呢？“梵天的声音是如此悦耳，充满整个三界。” 如是说。例如，梵天宣说时的声音是悦耳的，而且是宏大的、细微的、清晰的、委婉的、悠长的、稳定的、鲜明的，能使众生内心生起无漏的喜悦，即使相隔遥远，也能像在身边一样听到，具有诸如此类无法估量的声音功德。这里也与之相似。虽然在三界宣说，但众生语言各异，能听懂吗？具有业缘者自然能领悟。向谁宣说呢？“金刚手大威力，复向秘密主宣说。” 如是说。金刚手是千零一尊佛中最末者，是诸佛的总集而受灌顶者。如云：“我乃忿怒青衣者，诸佛总集之身。” 秘密名号也称为“金刚手大威力”。那么，这是加持的教言吗？并非如此，这是真实宣说的教言。如云：“复向秘密主宣说。” 获得秘密灌顶者是秘密主，被授予身语意的秘密灌顶者也是秘密主，是密咒的集结者也是秘密主，因为掌握着密咒乘，所以是秘密主。导师先前所唱的歌，也再次向金刚手宣说了。为了什么目的宣说呢？“具足大悲心，为利有情故，汝……” 等等如是说，具足大悲心的你，为了利益众生今生来世，你向我提问。

【英语翻译】
Especially when explaining the tantra, the obstructing demons of the gods were subdued. The rays of light touched sentient beings, causing the blind to see forms, the deaf to hear sounds, the mute to speak, those with impaired memory to regain clarity, and the paralyzed to walk.
When the rays touched the three lower realms, they were freed from suffering, and their afflictions were purified. Then, the Bhagavan smiled at the assembly, extended his tongue, and emitted rays of light from his tongue, which are the three omens of the arising of the Dharma, like smoke is an omen of the arising of fire. With what voice did he speak? "The voice of Brahma is so pleasing, filling all three realms." Thus it was said. For example, the voice of Brahma when proclaiming is pleasing, and it is grand, subtle, clear, melodious, long-lasting, stable, distinct, generating uncontaminated bliss in the mind, and even if very far away, it can be heard as if nearby, possessing immeasurable qualities of voice. It is similar here as well. Although spoken in the three realms, sentient beings have different languages, so how can they understand? Those with karmic connections will naturally understand. To whom was it spoken? "Vajrapani, the great powerful one, again spoke to the secret lord." Thus it was said. Vajrapani is the last of the thousand and one Buddhas, and is the one who is empowered by the assembly of all Buddhas. As it is said, "I am the wrathful one in blue garments, the body of the assembly of all Buddhas." His secret name is also called "Vajrapani, the great powerful one." So, is this a blessed teaching? It is not, it is a teaching that was actually spoken. As it is said, "Again spoke to the secret lord." The one who has received the secret empowerment is the secret lord, the one who has been granted the secret empowerment of body, speech, and mind is also the secret lord, the one who is the compiler of secret mantras is also the secret lord, and because he possesses the mantra vehicle, he is the secret lord. The song that the teacher sang earlier was also spoken again to Vajrapani. For what purpose was it spoken? "Possessing great compassion, for the benefit of beings, you..." and so on was said, you who possess great compassion, for the benefit of sentient beings in this life and the next, you ask me.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འདི་བཤད་དོ་ཞེས་པའོ། །གང་གི་མཚན་ནས་བརྗོད་ན་དོན་ཆེ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་འཇམ་དཔལ་གྱི། །མིང་བརྗོད་པས་ནི་དོན་ཆེ་བ། །དག་པར་བྱེད་ཅིང་སྡིག་སེལ་བ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དྲུག་རོ་གཅིག་པའི་ལུས་ཅན་འཇམ་དཔལ་ཉིད་ཀྱི་མིང་ནས་བརྗོད་ན་དོན་ཆེ་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དོན་ཆེ་ཞེ་ན། བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱེད་ཅིང་འཕྲལ་གྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པས་དོན་ཆེ་བའོ། །འཁོར་ལ་ཉོན་ཅིག་པར་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། ང་ལས་ཉན་པར་བརྩོན་པ་ནི། །ལེགས་སོ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་ཕྱིར་ངས། །ཁྱོད་ལ་ལེགས་པར་བསྟན་པར་བྱ། །ཁྱོད་ནི་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ང་ལ་ཁྱོད་ཉན་པ་ནི་ལེགས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ལེགས་ཤེ་ན། འཇམ་དཔལ་གྱིས་དོན་དྲི་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་ཞེས་སྡུད་པ་པོ་ལ་བོས་ན། མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱེ་པ་དེའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རིགས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ལེགས་པར་བསྟན་པར་བྱ་ཡིས། ཁྱོད་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ་བའོ། །འོ་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡང་བསྐུལ་དགོས་སམ་ཞེ་ན། དེ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་མཚན་ནས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་སྣོད་ཀྱིས་མ་ཟིན་པ་དང༌། བརྗེད་པ་དང༌། འདྲེས་པ་དང་གསུམ་སྤོངས་ལ་ཉོན་ཅིག་པར་གདམས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པས་འཁོར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ནི་ལེགས་ཞེས་གསོལ། །ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཆོས་གནང་བ་དེ་ནི་ལེགས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །p>
གཉིས་པ། ལན་གསུངས་པའི་ལེའུ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
这就是所说的。如果念诵谁的名号意义重大呢？ 智慧身文殊。 名号念诵意义大。 净化且消除罪恶。 这样说，念诵智慧六味一体身文殊本身的名号意义重大。 为什么意义重大呢？仅仅诵读就能净化自己相续中存在的一切障碍，并且消除当下的一切罪恶，因此意义重大。 为了劝勉眷属倾听。 从我这里听闻而努力是。 善哉具德金刚持。 金刚手汝善哉。 秘密主因此我。 将为你善说。 汝以专注之心倾听。 这样说，释迦牟尼我，你听闻是好的。 为什么好呢？因为文殊提问的缘故。 秘密主这样称呼结集者，为了利益未来的众生。 因此，我将为你好好宣说名号真实宣说六种姓的自性。 你以专注之心倾听。 那么，也需要劝勉金刚手吗？ 不是必须的，称呼金刚手的名号，是为了告诫后世的瑜伽士们，要避免不成为法器、遗忘和混杂这三种情况，并倾听。 这样说完后，眷属随喜道： 世尊那是好的，这样祈请。 这样说，世尊，您赐予我们文殊的法，那是好的，就是这个意思。 p>
第二，开示回答的章节。

【英语翻译】
This is what is said. If reciting whose name is of great significance? Wisdom body Manjushri. Reciting the name is of great significance. Purifying and eliminating sins. Thus it is said, reciting the name of the wisdom six tastes as one body Manjushri himself is of great significance. Why is it of great significance? Just by reciting it, it purifies all the obscurations that exist in one's own continuum, and it eliminates all immediate sins, therefore it is of great significance. In order to urge the retinue to listen. To strive to listen from me is. Good, glorious Vajra Holder. Vajrapani, you are good. Secret Lord, therefore I. I will explain it well to you. You listen with a focused mind. Thus it is said, Shakyamuni I, it is good that you listen. Why is it good? Because of Manjushri's questioning. Secret Lord, thus calling the compiler, for the sake of benefiting future sentient beings. Therefore, I will explain well to you the nature of the six lineages, which are the true pronouncements of the names. You listen with a focused mind. Then, is it also necessary to urge Vajrapani? It is not necessary, calling the name of Vajrapani, is to advise future yogis to avoid the three situations of not becoming a vessel, forgetting, and mixing, and to listen. After saying this, the retinue rejoiced and said: Blessed One, that is good, thus they requested. Thus it is said, Blessed One, that you have bestowed upon us the Dharma of Manjushri, that is good, that is the meaning. p>
Second, the chapter on explaining the answer.

============================================================

